The shape of the holes in a traditional basket, a hexagon.Many theories surround the meanings of the various phrases in the song. There are countless variations in history, many of which can be found recorded in writing. Kagome kagome / The bird in the basket/cage,Īs the song is typically written in a single line without any punctuation, in addition to the odd phrasing and ambiguous words, it is also unclear which phrases are connected to which (For example, "In the night of dawn" could be an answer to "when oh when will it come out", or could be a setting for "the crane and turtle slipped").Ĭommon variations in the song include replacing "夜明けの晩に" ("yoake no ban ni/in the evening of the dawn") with "夜明けの番人" ("yoake no bannin/the guard at/of dawn"), and "後ろの正面" ("ushiro no shoumen/in front of behind") with "後ろの少年" ("ushiro no shounen/the boy behind"). For more guidance, see Wikipedia:Translation.You should also add the template to the talk page.A model attribution edit summary Content in this edit is translated from the existing Japanese Wikipedia article at ] see its history for attribution.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation.If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.Consider adding a topic to this template: there are already 2,658 articles in the main category, and specifying |topic= will aid in categorization.Machine translation like DeepL or Google Translate is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.View a machine-translated version of the Japanese article.